| |

パソコン用語
空中小姐
スポーツ
クレジットカード
維他命
スーパーモデル
E-mail
ファン
コカコーラ
ミニスカート
ボウリング
シャンプ
スーパーマーケット
外来語
故郷中国トップへ
西日本新聞社のページ
|
最近、パソコンは中高年層にも流行っているようで、特に中国語に興味ある方は、中国語のソフトをインストールして、中国語のページも読んでいるようで。そこで、パソコンの「この専門用語」は中国語で「どう言うの」、と思っていると思うが、下記の日本語と中国語のパソコン用語は、役に立てば幸いと思う。
| 日本語 | 中国語 |
| パソコン | 電脳 |
| ノートパソコン | 筆記本型電脳 |
| インターネット | 英特網 |
| インターネット・アドレス | 国際互連網地址 |
| E−メール | 依妹児 |
| マウス | 鼠標 |
| キーボード | 鍵盤 |
| ホームページ | 主頁 |
| ウェブページ | 網頁 |
| ネットワーク | 網絡 |
| プロバイダー | 網絡業商 |
| サーバー | 服務器 |
| コンピュータ・ウィルス | 計算机病毒 |
| 2000年問題 | 千年虫 |
| オンライン | 在線 |
| チャット | 聊天 |
| インターネットの(ヘビー)ユーザー | 網虫 |
| ハードウェア | 硬件 |
| ソフトウェア | 軟件 |
スチュワーデスは“空中小姐”だ。スチュワーデスの中国語版は「空中小姐」、完全に意訳である。文字の通り「空中」は空の上の意味で、飛行機は空で飛んでいるからである。「小姐」はミセス、未婚のお嬢さんである。省略して「空姐」とも言う。
スチュワーデスは中国の女性に対して凄い憧れの職で、お譲さんだけでなく、若奥さんたちもたいへんの人気で、一時中国の新聞にも話題を呼んだ盛況だった。現在中国のスチュワーデスの中に「空姐」を含めて、「空婦」(若奥さん)も入る。
スポーツの種目の中に、日本語がかなり多くの外来語を使われている。今回は9月のシドニー五輪に合わせて、スポーツの種目の中球類の中国語を紹介する。
 |
| 日本 | 中国 | 説明 |
| 野球 | 棒球 | 棒でボールを当てる。バット=棒。 |
| 卓球 | 球 | 卓球のことをピンポンというが、 の読みは「ピンパン」である。 |
| バレーボール | 排球 | |
| バスケットボール | 藍球 | ボール入れの形はバケツのようで、バケツは中国語で「藍子」と言う |
| サッカー | 足球 | 足でボールを蹴る。 |
| バトミントン | 羽毛球 | バトミントンのシャトルは羽があり、その特長で「羽毛球」と言う。 |
| テニス | 網球 | 「網」はネットの意味である |
| ゴルフ | 高尓夫球 | 完全に当て字で、音訳である。「高尓夫」をゴルフと読む。 |
| ラグビー | 橄欖球 | ラグビーのボールの形はオリーブの実の形に似ている。「橄欖」はオリーブの実と言う意味。 |
| 水球 | 水球 | |
| アイスホッケー | 氷球 | 氷の上でやるボール |
|
「維他命」は音訳の外来語だ。「維」は日本語の「維持する」とほとんど同じ意味を持ってて、「他」は「彼」「彼女」の意味で、「命」は日本語の「いのち」と同様だ。とすると、「維他命」は「彼や彼女の命を維持する」、「彼や彼女の命を維持すること出来る」だ。
「彼」「彼女」の「いのち」を維持することできる、伸ばせるなら、自分こそ手に入って、飲んでみたいだろう。
その「維他命」は日本語の「ビタミン」だ。因みに、「ビタミンB」「ビタミンC」などは「維他命B」「維他命C」だ。
「クレジットカード」は中国語では「信用カ」(「カ」の字は日本語の中にないので、絵で書いて見た。左の絵を見てください。)だ。「信用カ」は意訳と音訳と併せたの外来語だ。「クレジット」を「信用」に、カードは「カ」の音を取って「カ」に。「クレジットカード」はもともと身元を確認する、身元を証明するものだが、もちろん信用がある。というわけで、「クレジットカード」は「信用」できる「カード」だ。
前回は「スーパーマーケット」の「中国語版」を紹介したが、今回は「スーパー」に関連あるの「超級模特児」を教える。「超級模特児」は意訳と音訳の合わせである。意訳の「超級」は、。「スーパー」のことで、ようするに「級」には計られない、「級」を超える「超級」だ。音訳の「模特児」は漢字自体に持たれた意味は「模範的、特別の人」で、「モデル」である。ということで「超級模特児」は「スーパーモデル」である。
「E-mail」をそのまま「依妹児」と音読みにしたもの。「妹児」は妹、「依」は従いのことである。とすれば、「妹に従って」Eメールを出す?となるのだ。インターネットの普及で外来語も可笑しくなった。
| 名前は「飛飛(フェイフェイ)」です!! キンシコウの赤ちゃん命名 熊本市動植物園 キリンは「ネネ」に 記事から |
熊本市動植物園で今春、誕生したキンシコウの赤ちゃん=写真=の名前が「飛飛(フェイフェイ)」、キリンが「ネネ」と決まった。同市が八月に公募、全国から応募 があったそれぞれ四千六百九十五件、三千六百七件 から愛称選考委員会が決めた。
選考委員会は六人で、メンバーに含まれていた同市への中国国際交流員やケニア人留学生が「飛飛には中国語で『元気いっぱい』の意味があり、男の子にふさわしい」「ネネはキリンの生息地ケニアのスワヒリ語で『大きい』の意味があり、ふさわしい」と助言。飼育担当者からも「親しみやすく、呼びやすい」という意見が出て、全会一致で決まったという。
19991028朝刊掲載
キンシコウは「金絲猿」のことで、パンダと並べ、「希少重点保護動物」に指定される中国南西部に生息する極めて貴重な猿である。記事を読んだ当初、「キンシコウ」って、どうな動物か、分らなかった。もし中国語のまま「金絲猿」だったら、日本のみなさんも「ピカピカの金色の毛の猿」というイメージが浮かんでくるだろうと思う。
日本語には、カタカナで表現する外来語が多い。漢字の世界中で育った私はとても苦手である。「漢字」は「象形文字」だから、字を見てすぐイメージが浮んでくる、意味が分かる。漢字は自然万物をモデルに「創造」したもので、さらに「想像」の世界へ導く働きもある。
中国では、どのように外来語を表現するかについていくつか紹介します。
外来語は音訳するものと意訳するものと分れている。電視機=テレビ、電脳=パソコン等に見れるように、中国語にある外来語は、その大半は表意するものである。発音が原音に近い、しかも意味も原語に近い漢字を見つけるのはたいへん難しいから。
数年前里帰りした時に、ラジオ番組での「発焼友」という言葉に、さすがの「老上海」を自称する私も、ちょっと戸惑った。聞いてみたら、ある種の音楽や特定のアーデストに対する熱狂的なファンを指す言葉だと分かった。「発焼」は熱を出す、「友」は友達で、「熱を出して友達になろう」という中国語表現の迫力は、とてもカタ文字の「ファン」(英語はfan)には感じないものだと思う。
コカコーラのことを中国語では「可口可楽」と言い、音訳にされている。発音は似ているだけではなく、訳語の漢字もなかなかユーモア的である。「口に美味しく、楽しくなれる」という意味が分かれば、あなたも、きっと飲みたくなるだろう。
ミニスカートのことは、中国語では「迷人尓裙」と書く。「迷人尓」(ミニ)は音訳で、「裙」(スカート)は意訳である。
「人尓」はあなたのことだから、ミニスカートは「あなたを迷わすスカート」となるのである。時には活字が実物以上に迫力を感じさせられるものだと思う。
ボウリングは、中国語では「保齢球」と書く。「保齢」(バアウリン)は音訳で、「球」は意訳である。年齢(若さ)を保つボールだから、誰だって遊びたくなるだろう。。
シャンプは「香波」と書く。「シャンボウ」と発音するので当然音訳となる。「香りする波」のイメージは、なんとなくテレビのコマーシャルを思い出す。
「超級市場」はスーパーマーケットの意訳である。日本語では、「超大物」や「超一流」、または「一級の建築家」とか「特級品」とか、「超」も「級」もよく使われている漢字だから、どうしてそれを使わないかなあ?
故郷中国トップへ
■西日本新聞社のページに戻る
|